Blogia
José Manuel García Marín

EL ALBATROS - Baudelaire (Traducción analógica de Ignacio Caparrós)

EL ALBATROS - Baudelaire (Traducción analógica de Ignacio Caparrós)

Por divertirse, a veces, suelen los marineros

Cazar a los albatros, aves de envergadura,

Que siguen, en su rumbo indolentes viajeros,

Al barco que se mece sobre la amarga hondura.

 

Apenas son echados en la cubierta ardiente,

Esos reyes del cielo, torpes y avergonzados,

Sus grandes alas blancas abaten tristemente

Como remos que arrastran a sus cuerpos pegados.

 

¡Este viajero alado, oh qué inseguro y chico!

¡Hace poco tan bello, qué débil y grotesco!

¡Uno con una pipa le ha chamuscado el pico,

Imita otro su vuelo con renqueo burlesco!

 

El Poeta es semejante al príncipe del cielo

Que puede huir las flechas y el rayo frecuentar;

Entre mofas y risas exiliado en el suelo,

Sus alas de gigante le impiden caminar.

 

2 comentarios

maria zamora -

El Albatros representa al poeta romantico,los marineros representan a la sociedad que aveces ignora la belleza de los sentimientos convertidos en palabras... el poeta trata de hacer una comparacion de como es que aveces se siente en este mundo materialista.

Cesar -

EL poeta se asemeja con el Albatros y con su forma de vida.Cuando este animal se encuentra en el cielo es un rey.El poeta se siente un rey cuando escribe y se comunica con el paisaje sin tener contacto con los demas seres.Que serian los marineros que reprimen a este animal